MATERIALES E/LESELECCIÓN DE MANUALES Y MATERIALES DIDÁCTICOS
Mª del Carmen Fernández López (Universidad de Alcalá)
[Índice de contenidos]
La selección de los manuales y materiales didácticos adecuados para un determinado
curso de español como lengua extranjera supone la adopción de una determinada
o forma de trabajo. Los principios metodológicos en los que se ha sustentado el
proceso de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera a lo largo
de su no muy larga historia han experimentado una clara evolución. En las páginas
siguientes intentaremos reflejar cuál es el panorama bibliográfico con el que
pueden trabajar profesores y alumnos.
No podemos dejar de recordar en una vista general como la que pretendemos llevar
a cabo a Antonio de Nebrija, quien en 1492 dedica el libro quinto de su Gramática
de la lengua castellana a todos aquellos hombres que "de una lengua peregrina
querrán venir al conocimiento de la nuestra". Describe en este apartado los paradigmas
del nombre, del pronombre y de los verbos regulares e irregulares. A finales del
S. XV, en España, existió una preocupación por la enseñanza del español como lengua
extranjera. Sin embargo, se perdió hasta después de la Segunda Guerra Mundial.
Durante siglos la enseñanza del español para extranjeros ha estado en manos de
especialistas de otras lenguas y de forma esporádica en manos de algún español
que realiza su trabajo fuera del país.
A partir de la Segunda Guerra Mundial comienza la aparición de métodos de español
en España. Pero es a partir de principios o mediados de los 80 cuando la producción
de manuales crece desmesuradamente. El interés y la demanda de textos es tan grande
que se crean editoriales dedicadas sólo y exclusivamente a su publicación, como
Difusión, Edelsa, Edinumen, etc. Otras editoriales que se ocupaban de diversas
materias de la enseñanza crean un apartado especial para el español como lengua
extranjera: Santillana, SM, Arco/Libros, Colegio de España, etc. SGEL, una editorial
que se planteaba la enseñanza de todas las lenguas, también hace hincapié en la
producción de material para la enseñanza del español.
En la actualidad es casi imposible estar al día de todo lo que se publica en
este campo. Una muestra de ello es el listado de materiales didácticos que se
presenta a continuación. Ahora nos encontramos en disposición de llevar a cabo
una selección de los materiales y manuales idóneos para llevar al aula según la
metodología que queramos adoptar. Para ello siempre hemos de tener presentes junto
con los objetivos y contenidos preestablecidos una serie de condicionantes externos
que configuran la personalidad de cada grupo y las técnicas pedagógicas (tipos
de actividades y metodología) necesarias. Nos estamos refiriendo al carácter monolingüe
o plurilingüe, homogéneo o heterogéneo del grupo, la edad, lengua materna, nivel
cultural, motivaciones personales o profesionales del grupo, etc.; pero también
al número de estudiantes por clase, duración del curso, país en el que se imparte
la lengua (programas de inmersión sociocultural), etc. Todos estos aspectos, en
cierta medida externos, condicionan la selección de los materiales didácticos
a utilizar.
La metodología tradicional, fundamentada en la práctica y aprendizaje de reglas
gramaticales y de vocabulario, ha estado presente desde los comienzos de la enseñanza
de idiomas; los únicos materiales empleados en el aula son el libro de texto y
el diccionario. Son muchos los manuales y materiales basados en esta metodología
y muestra de ello es el primer punto del listado adjunto (I. Materiales de apoyo
gramatical) y el primer apartado dedicado a los manuales (XI.1 Manuales de metodología
tradicional). Difícilmente será desbancada esta metodología, si bien hemos de
tener presente que contamos con gramáticas comunicativas cuya perspectiva es muy
diferente como la Gramática comunicativa del español de Matte Bon o la Gramática
de español lengua extranjera de González Hermoso, Cuenot y Sánchez Alfaro.
La llegada de las nuevas metodologías, en especial la denominada situacional
en Europa o audio-lingual en América, permiten un cambio de óptica en la elaboración
de los manuales y materiales para el aula. Los métodos que se elaboran bajo esta
perspectiva (apartado XI.2. y parte de los materiales de I.3.) se caracterizan
por distribuir sus contenidos en un elevado número de niveles y por estar compuestos
de gran cantidad de materiales complementarios como libro del alumno para trabajo
en clase, cuaderno de ejercicios para trabajar en casa, cintas magnetofónicas
para ejercitar en el laboratorio de idiomas, diapositivas, etc. Y todos ellos
presentan gran cantidad de actividades de repetición mecánica que permiten interiorizar
las estructuras gramaticales y el vocabulario. Es importante destacar que estos
métodos cuentan con un cuaderno de ejercicios para el trabajo en casa y un librito
con una gran variedad de actividades de repetición, transformación y recurso a
patrones para el uso en el laboratorio de idiomas. Con esta nueva metodología
se consigue una proliferación de materiales de trabajo, dentro y fuera del aula,
con los que no se contaba en los métodos de base tradicional.
Con la introducción de la metodología nocional-funcional se comienza a hablar
de una programación de contenidos organizada en torno a funciones comunicativas
(describir, identificar, etc.) y a categorías conceptuales, nociones o áreas temáticas
(localización, cantidad, etc.). Desde este punto de vista la lengua es considerada
principalmente como un instrumento de comunicación y por ello se incorporan medios
audiovisuales que facilitan la comprensión del acto comunicativo. La prioridad
la mantiene el lenguaje oral, y la expresión escrita queda relegada a una simple
actividad de consolidación (apartado XI.3).
La metodología comunicativa será la que se encargue de que se haga hincapié
en todas las destrezas o habilidades del lenguaje (comprensión y expresión oral
y escrita) de forma ecuánime, puesto que la interacción se puede llevar a cabo
oralmente, por escrito, escuchando y hablando (apartado XI.4). La pieza clave
de esta metodología son las actividades, pues es a través de ellas que la comunicación
puede ser llevada al aula. Pronto resultarán insuficientes las que aparecen recogidas
en los manuales y comenzará la creación de materiales complementarios que desarrollen
por separado o de forma integrada cada una de las destrezas (apartados II y V)
y cada uno de los aspectos problemáticos dentro del proceso de aprendizaje y adquisición
del español (apartados III y IV, además del I, que ya hemos comentado). Dentro
de este repertorio de actividades los materiales auténticos, ya sean escritos
(artículos de prensa, entrevistas, documentación de muy diverso tipo...) o audiovisuales
(grabaciones de radio, televisión, contestadores automáticos, etc.) comienzan
poco a poco a proliferar con el fin de presentar situaciones verosímiles. De ahí
que se publiquen materiales con apoyo auditivo (apartado V.2) y con apoyo de vídeo
(apartado VII). También se elaborarán materiales de base lúdica (juegos de simulación,
de mesa, de adivinanzas, etc.) que potencian la interacción de todos los alumnos
por igual (apartado V.3).
Sin embargo, durante algún tiempo en los niveles más altos del aprendizaje
hemos tenido que renunciar a las técnicas comunicativas y acudir a manuales fundamentados
en posturas eclécticas que intentan aunar los principios de la corriente comunicativa
en su sentido más amplio, en los que las actividades que trabajan las distintas
destrezas de forma aislada e integrada serían la pieza clave del proceso de enseñanza,
junto con los mecanismos de los métodos tradicionales de afianzamiento y consolidación
de estructuras gramaticales y léxicas (apartado XI.6).
Una nueva tendencia metodológica que está llegando a las aulas de español como
lengua extranjera y que es recomendada desde el Diseño Curricular del Instituto
Cervantes para sus centros en todo el mundo es el denominado Enfoque por tareas.
Con este nuevo enfoque es posible llevar a la práctica un programa organizado
en torno a elementos gramaticales mediante la ejecución de juegos y actividades
que promuevan la interacción en el aula, en las que se maneje el vacío de información
y la nueva tipología de ejercicios incorporada con la metodología comunicativa.
Hasta el momento contamos con la publicación por parte de diferentes especialistas
de tareas comunicativas a modo de unidades didácticas independientes entre sí
(apartado XI.1) y con los primeros manuales (XI.5).
No podemos dejar de mencionar cómo se van incorporando las investigaciones
de los nuevos estudios de la pragmática poco a poco en el proceso de enseñanza-aprendizaje
del español. Contamos en la actualidad con una serie de estudios (apartado IX.3)
que nos hacen ver la necesidad de incorporar los elementos de la comunicación
no verbal, de la pragmalingüística, incluso de la sociopragmática en nuestras
clases. Poco a poco los manuales lo van reflejando, no sólo dentro del denominado
enfoque por tareas, método globalizador que acoge en su interior el eclecticismo
y la reunión de diferentes propuestas metodológicas, sino también para el análisis
y práctica de ejercicios gramaticales.
Sin embargo, la última palabra en la enseñanza y aprendizaje de lenguas, esta
vez, no viene dada por los nuevos enfoques de la lingüística teórica, sino por
el desarrollo de lo que podríamos denominar los "medios". Junto a las cintas grabadas
o cassettes, comenzó tímidamente la diapositiva que algunos manuales vuelven a
incorporar; poco a poco el vídeo y de forma explosiva en la actualidad el CD-Rom
y, por supuesto, Internet (apartado VIII y XI.9). El mundo profesional, el mundo
de la economía y de los negocios se está encargando de llevar a cabo la revolución
en la enseñanza de lenguas. Cada vez es mayor la demanda de manuales y materiales
didácticos en los que se aprenda el español con un fin específico, con una finalidad
concreta, esto es, para aplicarlo en un mundo profesional que está dominado por
los nuevos medios de comunicación (apartados VI y XI.10). Por tanto, es la hora
de los multimedia, aplicados también a la enseñanza del español de forma genérica.
En conclusión, en las aulas de español como lengua extranjera han sido muchos
los cambios metodológicos producidos que se ven reflejados en las publicaciones
y en las técnicas didácticas empleadas. La propia personalidad y entidad del grupo
de alumnos con el que tengamos que trabajar nos ayudará a elegir los manuales
y los materiales didácticos apropiados.
ÍNDICE DE CONTENIDOS - Materiales
de apoyo gramatical
- Gramáticas.
- Materiales centrados en problemas
gramaticales.
- Libros de ejercicios.
- Materiales
para la comprensión y expresión escrita
- Comprensión lectora y expresión
escrita.
- Materiales de lectura.
- Materiales
para la ampliación de vocabulario
- Materiales
para la práctica de la fonética
- Materiales
para la comprensión y expresión oral
- Sin apoyo auditivo.
- Con
apoyo auditivo.
- Materiales de base lúdica.
- Destrezas integradas.
- Materiales
para fines específicos
- Materiales con
apoyo de vídeo
- Materiales con apoyo
informático
- Otros
- Publicación
de actividades y tareas aisladas.
- Materiales para la preparación del DELE
- Metodología.
- Materiales centrados
en la enseñanza de la literatura y la cultura
- Manuales
- Metodología tradicional.
- Metodología audiolingual o situacional.
- Metodología nociofuncional.
- Metodología comunicativa.
- Enfoque por
tareas.
- Posición ecléctica.
- Manuales centrados en la preparación del DELE.
- Manuales para niños.
- Manuales multimedia.
- Manuales para fines específicos.
|