El español
para estudiantes francófonos:Una oportunidad de enriquecimiento mutuo
La enseñanza de una lengua extranjera, en particular del español a francófonos,
reúne dos contenidos: funcional y cultural, comunicación y civilización, todo
ello desde la propia identidad del estudiante.
Cristina Abril Soubagne / Esther Hernández
Longas
El aprendizaje de una lengua extranjera
implica necesariamente el conocimiento de su cultura y civilización, dándose al
mismo tiempo la entrada en contacto con la lengua materna del estudiante. Por
lo tanto, el enfoque más pertinente para el estudio de estas dos lenguas en contacto
será el del análisis contrastivo en sus distintas dimensiones: fonética, morfosintáctica,
semántica, pragmática y sociocultural.
Con todo, es evidente que exponer
algunos rasgos contrastivos diferenciadores de otra lengua y sus respectivas dificultades
no conduce a nada si éstos no están inmersos en una globalidad lingüística y cultural,
entendiendo que el punto de partida lo constituye la propia identidad del estudiante,
que es la que determina sus verdaderos intereses. Ya que, y tal como lo expresa
en los puntos 3º y 4º de sus fines generales el Plan Curricular del Instituto
Cervantes, si la meta es acercar la cultura hispánica a otras, promoviendo "la
aceptación y la valoración positiva de la diversidad y de la diferencia", esta
tarea se podrá cumplir aún mejor profundizando y utilizando metodológicamente,
y no ya como ejemplos puntuales en los distintos momentos y niveles del aprendizaje,
las diferencias y semejanzas que nos brindan los puntos de vista contrastivo y
comparativo. Dicho de otro modo, la perspectiva no ha de ser exclusivamente la
de la segunda lengua, sino que el aprendizaje de ésta debe integrar el sistema
de la lengua materna (L1):
...le point essentiel pour le linguiste est de ne pas considérer la structure
de la langue comme une réalité existant en soi, mais au contraire d'essayer de
la décrire et de l'expliquer dans la complexité de ses relations aux besoins de
communication propres à une communauté donnée.
(A.SCHAFF.Langage et connaissance. Anthropos, París, 1967, p. 171, el subrayado
es nuestro)
Entrando ya en la consideración
de las dificultades concretas del español para los alumnos francófonos en las
dimensiones indicadas y en relación directa con los diferentes niveles de aprendizaje:
inicial, intermedio, avanzado y superior, según el esquema clásico de diferenciación
de niveles, podemos clasificar estas dificultades en dos categorías. Unas, que
irán limándose en el paso de un nivel a otro y aquellas que se fosilizan, haciéndose
"casi insuperables". De este modo nos preguntamos si realmente esta fosilización
es igualmente grave en todos los casos y cuál es su auténtica incidencia a la
hora de manejar la segunda lengua.
ASPECTOS FONOLÓGICOS
Aunque lo cierto es que cuando hablamos
de estudiantes francófonos debemos tener en cuenta los distintos horizontes geográficos
de los que provienen a la hora de analizar las dificultades con las que tropiezan,
nos mantendremos en un plano de generalidad, esto es, atendiendo al sistema fonológico
francés independientemente de sus realizaciones fonéticas concretas, según el
país e incluso la región: Francia, Canadá, Provenza, Alsacia, etc.
Dicho esto, podemos indicar como
ejemplos más significativos en el plano fonológico, la diferencia entre el sistema
vocálico francés y el español. En primer lugar por el amplio espectro que presenta
el primero frente al segundo, con al menos 16 fonemas vocálicos,
y en el que hay que destacar la existencia de la nasalización propia del
sistema francés, en el que aparecen cuatro vocales nasales (entre ellas /ã/, /õ/,
etc.). En efecto, y sobre todo en los niveles iniciales de aprendizaje del español,
el estudiante francófono tiende a mantener la nasalización por influencia de la
grafía:
- Andrés: / ãdres /
- Balón: / balõ /
- Semprún (Jorge): / sãprõe
/
Este comportamiento fonético se
puede combinar, a su vez, con otras características del sistema propio de la segunda
lengua, como, por ejemplo, convertir ciertos fonemas consonánticos españoles particularmente
difíciles para un francófono, en los más cercanos dentro de la escala del francés:
- Lección: / lksjõ /
- Llano: / ljano /
- Julio: /yljo /
- Perro: / pero /
- Casa: / kaza /
- Guadalajara: ejemplo en el que
la gutural y la vibrante llegan a neutralizarse y confundirse entre sí.
A estos cuantos rasgos propios del
plano segmental hay que añadir los que se dan en el suprasegmental, sobre todo
aquellos que se refieren a la delimitación silábica, el acento léxico, el acento
de frase y la entonación. En este caso también se presentan interferencias de
la lengua materna hacia la segunda lengua, como es el caso concreto del problema
de la acentuación, teniendo en cuenta que el francés, tanto en el acento léxico
como en el de frase, acentúa al final; lo cual tiene además una incidencia directa
sobre su representación gráfica en español, dada la existencia de unas reglas
de acentuación ortográfica, más extensas y rígidas que las que se dan en francés.
ASPECTOS FUNCIONALES
Las realizaciones fonéticas concretas
que los estudiantes francófonos hacen del sistema fonológico español, aparecen
ya, según acabamos de ver, como un rasgo distintivo fácilmente reconocible en
este tipo de estudiantes. Podemos por lo tanto decir que son una manifestación
específica de su propia identidad en un sistema lingüístico extranjero: el español.
Manifestación que, como ya hemos apuntado, podrá ir superándose o bien enquistándose.
Retomando lo indicado en la introducción
acerca de la necesidad de integrar la lengua materna en el proceso de aprendizaje
de la segunda lengua, proponemos un ejemplo concreto, particularmente relevante
en la esfera de la enseñanza del español a francófonos. Y es relevante porque
reúne dos contenidos: el funcional y el cultural, comunicación y civilización.
Nos referimos al tema de la argumentación, recogido a su vez por el Plan Curricular
del Cervantes en sus objetivos específicos, y por lo tanto en sus contenidos y
que ya vemos concretado en materiales didácticos. Este punto, directamente relacionado
con lo que llamamos organización del discurso, presenta dos aspectos interesantes.
En primer lugar, coincide con la recuperación de la retórica en la enseñanza española
y en segundo lugar, enlaza con lo que ha sido una constante en la configuración
del parcours escolar, desde la primaria hasta
la universidad; rasgo consustancial de la cultura francesa y que ella misma resume
en una expresión: "mentalidad o espíritu cartesiano"
La argumentación como contenido,
va por lo tanto, en el mundo francófono, más allá de lo estrictamente funcional
para convertirse en un rasgo marcadamente sociocultural. Lo cual puede tener como
consecuencia un intercambio efectivo entre dos lenguas y dos culturas: por un
lado, enriquecer al alumno francófono con un contenido que entronca con un rasgo
de su propia cultura, pero esta vez desde la perspectiva y a la manera de otra,
en este caso la hispánica; y por otro, el aprovechamiento potencial, –teórico
y práctico– que supone para el español como lengua extranjera.
A modo de ejemplo, presentamos unos
fragmentos de textos argumentativos (ensayo y diálogo). En el primero, de Ernesto
Sábato, los nexos que aparecen son conectores específicos de la argumentación.
En el segundo, de Fernando Savater, se trata de nexos que pueden o no
formar parte de un discurso de tipo argumentativo. Este texto introduce
un recurso típico, la interrogación, combinando así la retórica con la gramática.
En cualquiera de los dos casos, éstos tienen su equivalente en francés y ninguno
de ellos plantea problemas de comprensión al estudiante francófono.
-De modo que debemos concluir que a
veces la valentía no es un bien. -Creo que es lo correcto. -Ahora bien,
Calias, ¿qué es lo contrario de la valentía? ¿No es, por ventura, la cobardía?
–Sí, Sócrates, la cobardía es lo contrario de la valentía. –Así que,
si la valentía no es un bien, por lo menos en ciertos casos, ha de serlo su contrario,
que es la cobardía. ¿estoy errado, Calias? –Aciertas, Sócrates. –Luego
concluimos que la cobardía es a veces un bien, hasta el punto que un padre puede
recomendarla a un hijo.[…]
Ernesto Sábato. El País
|
Desde luego, en la cita de Graham Greene
y en el uso común valorativo de la palabra se emplea "humano" como una
especie de ideal y no sencillamente como la denominación específica de
una clase de mamíferos parientes de los gorilas y los chimpancés. Pero
hay una importante verdad antropológica insinuada en ese empleo de la voz "humano":
los humanos nacemos siéndolo ya, pero no lo somos del todo hasta después.
Aunque no concedamos a la noción de "humano" ninguna especial relevancia
moral, aunque aceptemos que también la cruel lady Macbeth era humana –pese
a serle extraña o repugnante la leche de la humana amabilidad– y que son humanos
y hasta demasiado humanos los tiranos, los asesinos, los violadores brutales y
los torturadores de niños... […]
Fernando Savater El valor de educar, ed. Ariel
|
ASPECTOS MORFOSINTÁCTICOS
Retomando los comentarios expuestos
en la presentación de los textos, entendemos que la argumentación permite, igualmente,
contemplar los aspectos estructurales que distinguen el funcionamiento de una
y otra lengua. En efecto, el español y el francés, lenguas casuales por su origen
latino, presentan rasgos diferenciadores en la propia estructura morfosintáctica.
El francés, al contrario que el español, y atendiendo al citado "espíritu cartesiano",
observa una mayor rigidez en el orden de la frase, rasgo significativo en el aprendizaje.
Como ejemplo de todo lo dicho, aunque de forma aislada, presentamos algunas frases
y subrayamos los términos que intervienen en la expresión de la temporalidad,
la condición, el uso de la pasiva, el gerundio, entre otros aspectos.
Con referencia a la expresión de
tiempo, distinguimos los nexos más frecuentes que se verán en un nivel inicial:
cuando, hasta que, mientras, etc. de
otros cuyo rendimiento es proporcional a la complejidad a la que se quiera llegar
en el uso del idioma: cada vez que, siempre
que, etc. Nexos que pueden conllevar la utilización de modos temporales distintos
en un idioma y otro:
"Quand vous l'aurez goûté, vous comprendrez" / Cuando lo haya probado, lo entenderá. (Publicidad de un chocolate)
Lo mismo ocurre con ciertas expresiones
de la condición, por ejemplo la estructura:
Si + Imperf. o Plusc. Subj.
en español / Si + Imperf. o Plusc. Indic. en francés:
Si j'avais fait des études, je trouverais un meilleur emploi / Si hubiera estudiado, encontraría un trabajo mejor.
Este ejemplo presenta, en primer
lugar el orden lógico de la frase francesa: sujeto + verbo + complemento. En segundo
lugar presenta un rasgo fiel que enlaza la morfología y la semántica, como es
el empleo perifrástico del verbo faire:
faire des études, empleo muy rentable
en francés.
En cuanto al uso característico
de la pasiva, indicar que su rendimiento es mucho más elevado en francés que en
español, lo cual obliga al estudiante francófono que tiende a conservar esa construcción,
incluso en niveles avanzados, a modificar el modo en que se organiza la
estructura profunda de su lengua materna. Y esto, más allá de los ejemplos
que acabamos de ver, ya que implican un menor esfuerzo de adaptación, pese al
empleo del subjuntivo.
- Hier matin, un écolier a été
renversé par une voiture / Ayer por la mañana, un coche arrolló a un escolar.
Como caso contrario tenemos el empleo
del gerundio, mucho más rentable en español, lo cual obliga a su vez al estudiante
francófono a llevar a cabo un proceso de integración, y por lo tanto de uso, de
una estructura que, si bien no es ajena a su propia lengua, se da en ella de forma
más restringida:
- Seuls ceux qui ont écrit l'histoire de l'automobile continueront à la faire / Sólo aquellos
que han escrito la historia del automóvil seguirán haciéndola. (publicidad de un coche)
Estos ejemplos que constituyen otros
tantos rasgos contrastivos entre una y otra lengua, aparecen a caballo entre el
contenido funcional (organización del
discurso) y el contenido gramatical (sistema de la lengua). Pero, como hemos intentado
mostrar, la suma de estos dos aspectos, no es más que la síntesis de lo que consideramos
realidad sociocultural:
À partir de ces nouvelles conceptions, pour amener l'apprenant á développer
une véritable compétence de communication, il sera désormais nécessaire de lui
faire découvrir la réalité socioculturelle qui sous-tend tout énoncé linguistique.
(DECARLO, L'interculturel), Clé, París, 1998, p. 33, el subrayado es nuestro)
TRADUCCIÓN
DE LAS CITAS
Cita de
Schaff.
....el
lingüista no debe considerar la estructura de la lengua como una realidad en sí
misma, sino que debe intentar describirla y explicarla en el marco complejo de
su relación con las necesidades de comunicación propias a cada comunidad lingüística
.
Cita de
DeCarlo.
Partiendo
de las nuevas concepciones, para conseguir que el aprendiz (1) desarrolle una
verdadera competencia comunicativa, será necesario enseñarle a descubrir la realidad
socio-cultural que subyace en todo enunciado lingüístico .
(1) Traducir
por aprendiz o alumno (apprenant).
|