Página principal
El español en el mundo
Página principal de la revista del español en el mundo Inicio    Envíenos sus sugerencias o comentarios relacionados con el español Correo   Mapa de este sitio web Mapa  Otros sitios de interés relacionados con la difusión del español en el mundo Enlaces Foros de discusión relacionados con la enseñanza del español en el mundo Foros 
Suscríbase  a Cuadernos Cervantes
·Secciones
Principal
Editorial
E/LE
Reseñas
Agenda
Revista de Prensa
Multimedia
Buscar en
Cuadernos Cervantes:
·Sumario
Spanglish escrito en USA. Un ejemplo, la revista LATINA

Didáctica de la cultura en el aula de E/LE en Camerún


Spanglish:
Conversaciones en torno al spanglish


El concepto de locura en el ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha y en Hamlet

Máquina de clasificar palabras. Una propuesta didáctica

Un listado de las sílabas del español

El error en el proceso de aprendizaje
Español para árabes
multilingües y multiculturales

·Lo último...
Instituto de Verbología Hispánica
·Utilidades
Sugerencias  
Suscripciones  
Nº atrasados  
Edición impresa  
Sólo suscriptores  
Alertas  
Archivo  
  Ver próximo número
  de Cuadernos Cervantes...
·Otros sitios
elespañolenelmundo
elespañolenlared
clubdeespañol
Diccionarios Web
·Revista de prensa

Volver a titulares

LA VANGUARDIA, viernes 17 de mayo de 2002

¿Cómo estás you el día de today?

Ilán Stavans. Filólogo. Catedrático de spanglish

IMA SACHÍS

Tengo 41 años. Nací en Ciudad de México. Soy profesor de Filología y de Estudios Culturales en el Amherst College de Massachusetts. Estoy casado y tengo dos hijos. Soy de centro-izquierda y judío. Participo en las II Jornadas de Culturas Latinas en EE UU, que organiza el Institut Català de Cooperació Iberoamericana.

Buenas tardes, señor Stavans.

- Hallo, gringa. ¿Cómo estás you el día de today?

Sin respuesta.

- Entiendo, necesita subtítulos, no se preocupe, between, between and drink a chair.

¿Qué?

- Que entre y tome asiento. Verá, el spanglish no son sólo unas cuantas palabras en argot, es un mestizaje verbal entre el inglés y el español, un cruce de dos lenguas y dos civilizaciones. Es una revolución subversiva. ¿Y sabe qué es lo mejor?

Pues no.

- Que el spanglish va más allá de la clase social, la raza, el grupo étnico y la edad. Lo hablan 40 millones de personas.

¿Y cuándo empezó a hablarse?

- En 1848, en el momento en que México le vende por 15 millones de dólares a Estados Unidos dos terceras partes de su territorio con sus pobladores. Luego en 1898 la guerra hispano-americana arraiga todavía más la cohabitación verbal y cultural.

Pero otras lenguas foráneas han desaparecido de Estados Unidos.

- Sí, el alemán, el francés, el polaco, el ruso, el italiano o el yiddish terminaron por desaparecer a partir de la segunda generación de inmigrantes. Sin embargo, el castellano tiene muchísima presencia, hay más emisoras de radio en California que en toda Centroamérica, dos cadenas nacionales de televisión y periódicos de amplia difusión.

¿Escriben y hablan en spanglish?

- Sí, el otro día en un diario puertorriqueño leí: "Una de las actividades favoritas de la región es el jangueo en los malls..."

¿Y qué significa?

- Janguear, que viene del verbo inglés "to hang out", significa pasar el rato, divertirse, perder el tiempo. En su mayoría esas expresiones son adaptaciones literales del inglés, como "llamar pa’tras", que viene de "to call you back"; o vacunar la carpeta, que significa pasar el aspirador por la alfombra.

La RAE no debe estar muy contenta.

- No, pero es absurdo. ¿Cuál es el español puro y legítimo, el de Góngora y Quevedo? ¿Y quién lo habla en la actualidad? Que el lema de la RAE sea todavía el de limpia, fija y da esplendor me parece ofensivo.

¿Y cómo lo llevan los americanos?

- En algunos estados se ha llegado a promulgar la ley English Only, pero EE UU es un país bilingüe lo quiera o no la derecha republicana. Recuerde lo que decía Alfonso Reyes: "El vulgo es dueño de la realidad; los cultos lo son de la irrealidad".

Pues lléveme a la realidad.

- La realidad está en la calle y también tiene mucho que ver con los webones.

¿?

- Los que se pasan todo el día conectados a la red. Los webos rancheros son los webones que están en México y los webos revueltos son los que no navegan muy bien. Pero todos somos webones, la cultura se ha webatizado en los últimos diez años.

¿Ciber-spanglish?

- Sí, un lenguaje que se disemina por todo el mundo. Incluso ustedes hablan de chatear en lugar de charlar, del maus en lugar del ratón y printean en vez de imprimir.

¿Y los anglosajones hablan spanglish?

- En los últimos años muchos lo hablan porque es muy cool.

¿Se ha puesto de moda?

- Muchísimo. Veo que esa palabra la conoce. ¿Conoce coolísimo?

Ésa ya no.

- Es un mexicanismo. Y los cubanos llaman al traidor kenedito. El spanglish tiene muchas tipologías según el territorio en el que se desenvuelve; está el dominicanish, el spanglish cubano, el chicano.

¿Y hay literatura?

- Hay novelas escritas en spanglish que tiran 3.000 ejemplares y los poetas nuyorriqueños están empezando a destacar.

¿Se convertirá en un idioma?

- Yo creo que tiene futuro. Hay mucho que escribir y que soñar, y cuando se sueña en spanglish el sabor de los sueños es distinto, es más divertido porque es un idioma muy imaginativo, muy creativo, muy espontáneo, muy libre, se parece al jazz.

¿Y usted? ¿Se ha lanzado a hablar en spanglish?

- Antes de que me entrara esta pasión por el spanglish tenía la sensación de vivir encerrado en dos prisiones, la del idioma español y la del idioma inglés.

Así que estudiaba el spanglish, pero no lo hablaba.

- Sí, y envidiaba a la generación de mis sobrinas y a mis estudiantes porque hablaban spanglish, pero yo como profesor y como intelectual tenía que mostrar la corbata, el buen corte de pelo, el afeitado...

¿Se atrevió?

- Sí, de repente me lancé y decidí utilizarlo incluso en mis clases, y en ese momento una libertad interior me invadió... Le parecerá una estupidez, pero soy más feliz.

¿Difícil atraparlo en un diccionario?

- Sí, es como uno de mis héroes, Cantinflas, el spanglish cantinflea, se reinventa continuamente. Yo sé que en el momento en que se publique mi diccionario, el idioma se habrá transformado nuevamente.

Pues dígame: a día de hoy, ¿qué se le dice a una mujer para conquistarla?

- "Olle, yo te lovyu muchísimo", y si no te da una bofetada es que la has conquistado.

¿Y si pasas del individuo?

- Los chicanos que quieren atacar a una persona blanca le llaman gabacho y a los amigos se refieren como "ése" o "bro". Se dicen: "Oye ése, ven p’aca"...

Volver a titulares

39
 
Volver arriba

[Página principal] [Reseñas] [Multimedia] [E/LE] [Editorial] [Sugerencias] [Agenda] [Revista de Prensa] [Foros]
¿Quiénes somos? - Correo Revista


©  2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Cuadernos Cervantes